2018. október 5., 17:49

A szlovák kommentátor beszólt a magyar szurkolóknak

A csütörtök esti Chelsea-MOL Vidi FC remek magyar harciasságot, s egy újabb példát hozott a szlovák nacionalizmus továbbélésére.

Chelsea_Vidi_Tujvel
Fotó: TASR/AP

Történt ugyanis, hogy tájainkon a kábelszolgáltatós tévénézők csupán a cseh Nova Sport 2-es adásán követhették az Európa-liga találkozót, mert annak magyar közvetítését a Sport TV vásárolta meg. Ennek magyar verziója a Felvidéken csak néhány szolgáltatónál nézhető.

Így aztán nem maradt más választás, mint a cseh csatorna közvetítésének követése. Az adó a szlovák és cseh piacot is kiszolgálja, így szlovák kommentátorok is dolgoznak, s ezt a találkozót is egy szlovák kolléga hangja kísérte. Csak akkor kapcsolódtam be a közvetítésbe, amikor a csapatok már a pályára vonultak, de már ekkor nyilvánvalóvá vált, a kommentátor számára a székesfehérváriak nem szimpatikusak. 

Ezen még az sem segített, hogy a Vidi kapujában egy szlovák kapus állt. A riporter felkészültségét jól mutatja, hogy a hálóőr pályafutásáról túl sok információt nem tudott elmondani, de azt azért kiemelte, Tujvel Dunaszerdahelyen is védett. Azután elkezdődött a találkozó és az első perc végén felhangzott a Ria-Ria-Hungária buzdítás. Ami ezután következett, ahhoz hasonló ostobaságot ritkán hallunk.

A hitelesség kedvéért szó szerint idézem: "Pokrik, ktorý asi nepatrí na futbalové štadióny. Pokrik, na ktorý sme zviknutý najmä na Slovensku. Vidíte, že sa objavil aj tu, na Stamford Bridge."

A fenti mondatokat magyarul így fordíthatnánk: "Buzdítás, amely talán nem való a stadionokba. Buzdítás, amelyet Szlovákiában is megszokhattunk. Látják, megjelent itt is, a Stamford Bridge-en."

Mindez undorító stílusban. Nem tagadom, óriási dühöt éreztem, az ilyen kilencvenes évekre és Slotára hajazó kijelentések hallatán. Rá is kerestem a csatorna oldalára, hogy utánanézzek, ki a kommentátor, de nem jártam sikerrel. A találkozót tovább figyelve még kétszer jött elő a Magyarország latin nevéből eredő buzdításra való utalás (a magyar szurkolók ugyanis olyan hangosak voltak), de szerencsére a szlovák kommentátor "kollégánk" a mérkőzés eseményei miatt nem tudott újabb remeket kiadni magából.

Tehát maradtunk a fentieknél, ami legjobb esetben a tudatlanságot jelenheti, erre viszont kevés az esély, hiszen a Chelsea játékosok angol neveit jól ejtette a kommentátor, s akkor feltehetően az angol Hungary szót is ismerheti, amiből már a Hungáriára is tudna következtetni. Tudna, ha akarna?

Egyébként az első félidőben még arról beszélt, a magyar csapat 2016-ban ugyan remekül teljesített az EB-n, mert nem kapott ki a csoportjában, de nem is nyert találkozót. Ehhez képest a második félidőben már másként látta a két évvel ezelőtti kontinensviadal magyar szereplését. Amúgy is, a szünet után kissé visszavett az ütemből, már nem hozta a Slovan- és Nagyszombat-rajongókra jellemző stílust, mintha rászóltak volna. Lehet, hogy nem csupán nekem tűnt fel a munkássága?

Annyi bizonyos, hogy ma már a csatorna sportszerkesztősége is tudja, nem volt nacionalista beszólásoktól mentes a közvetítés, mert a történteket e-mailben nekik is megírtam. Válasz egyelőre nincs, de kíváncsian várom, legalább egy olcsó magyarázatot kapok-e.

Megosztás
Címkék

Iratkozzon fel napi hírlevelünkre

A Facebook drasztikusan korlátozza híreink elérését. A hírlevelünkbe viszont nincs beleszólása, abból minden munkanapon értesülhet a nap 7 legfontosabb híréről. 

Hozzászólások

Frantisek Varga 2018. 10. 06., szo - 06:36
Ha egy szlovák kommentátor vezeti a mecset és nem tugya elviselni hogy a Dunaszedeleyen is magyar szurkolás vann akkor ne legyen kommentátor és ne sértegesse a Magyar nemzetet. Mert ha buta és soviniszta a kommentátor akkor kommentálja a Vatikánt